A Translation As It Is

EA 10.4 Generosity

0:00

  1. 聞如是:

一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。

Thus have I heard:

One time, the Budha was staying at Anaathapindidas Ashrama in Jetavana of Shraavastii.

2. 爾時,世尊告諸比丘:

「檀越施主當云何承事、供養,精進、持戒諸賢聖人?」

At that time, the Bhagavaan addressed the Bhikshus: “How should donor benefactors serve and make offerings to the virtuous noble ones who are diligent in practice and uphold the Shila?”

3. 爾時,諸比丘白世尊曰:

「世尊是諸法之王,唯願世尊與諸比丘而說此義,盡當奉持。」

The Bhikshus replied to the Bhagavaan: “Bhagavaan is the king of all Dharmas. We pray Bhagavaan to explain this meaning to the Bhikshus. Having heard, we shall wholeheartedly uphold it.”

4. 爾時,世尊告諸比丘:

「諦聽!諦聽!善思念之,我當與汝分別其義。」

The Bhagavaan told the Bhikshus: “Listen carefully! Listen carefully! Reflect well upon this, and I will explain the meaning to you.”

5. 對曰:

「如是,世尊!」

爾時,諸比丘從佛受教。

They replied: “So be it, Bhagavaan!”

Then the Bhikshus received the teaching from Budha.

6. 世尊告曰:

「檀越施主承事、供養,精進、持戒諸多聞者,猶如與迷者指示其路,糧食乏短而給施食,恐怖之人令無憂惱,驚畏者教令莫懼,無所歸者與作覆護,盲者作眼目,與病作醫王。

猶如田家農夫修治田業,除去穢草,便能成就穀食。

比丘常當除棄五盛陰病,求入無畏泥洹城中。

如是,諸比丘!

檀越施主承事、供養,精進、持戒諸多聞者,當施。」

The Bhagavaan said: “Donors who serve and make offerings to the learned ones who are diligent and uphold the precepts are like those who: show the path to the lost, provide food to the hungry, relieve the anxious from worry, calm the fearful, shelter the homeless, become eyes for the blind, and serve as healers for the sick.

Just as farmers tend their fields by removing weeds to produce abundant grain, so too should Bhikshus constantly eliminate the afflictions of the five aggregates to enter the fearless city of Nirvana.

Thus, O Bhikshus! Donors should serve, make offerings to, and give to the learned ones who are diligent and uphold the precepts.”

7. 爾時,阿那邠持長者集在彼眾,爾時長者阿那邠持白世尊曰:

「如是,世尊!

如是,如來!

一切施主及與受者猶吉祥瓶,諸受施人如毘沙王,勸人行施如親父母,受施之人是後世良祐,

一切施主及與受者猶如居士。」

At that time, the elder Anaathapindidas was present in the assembly. He addressed the Bhagavaan: “Indeed, Bhagavaan! Truly, Tathaagata! All donors and recipients are like vessels of good fortune. Those who receive offerings are like King Vaishravana. Those who encourage giving are like loving parents. Those who receive offerings become blessings for future lives. All donors and recipients are like virtuous householders.”

8. 世尊告曰:

「如是,長者!如汝所言。」

The Bhagavaan replied: “It is so, elder! As you have said.”

9. 阿那邠持長者白世尊曰:

「自今已後,門不安守,亦不拒逆比丘、比丘尼、優婆塞、優婆斯,及諸行路乏糧食者。」

Elder Anaathapindidas addressed the Bhagavaan: “From this day forward, my gates shall remain unguarded, and I shall never turn away Bhikshus, Bhikshunis, Upaasakas, Upaasikaas, or any travelers in need of food.”

10. 爾時,阿那邠持長者白世尊曰:

「唯願世尊及比丘眾受弟子請。」

爾時,世尊默然受長者請。

Then elder Anaathapindidas said: “May Bhagavaan and the Sangha accept this disciple’s invitation.” The Bhagavaan silently accepted the elder’s invitation.

11. 爾時,長者見世尊默然受請,即禮佛三匝,還歸所在,到舍已,即其夜辦具甘饌種種飯食,廣敷坐具,自白:

「時到,食具已辦,唯願世尊願時臨顧。」

Seeing the Bhagavaan’s silent acceptance, the elder circumambulated the Budha three times and returned home. That night he prepared various delicious foods and arranged seating, announcing: “The time has come, the meal is prepared. May Bhagavaan kindly grace us with your presence.”

12. 爾時,世尊將諸比丘眾,著衣持鉢,詣舍衛城,至長者家,到已,各自就座,諸比丘僧亦各隨次坐。

爾時,長者見佛、比丘眾坐定,手自斟酌,行種種飲食。

以行種種飲食,各收鉢坐,更取卑座,在如來前欲聽聞法。

The Bhagavaan, robed and carrying his bowl, led the Bhikshus to Shraavastii to the elder’s home. Seated properly, they received various foods served personally by the elder. After the meal, the elder took a lower seat before the Tathaagata to hear the Dharma.

13. 爾時,長者白世尊言:

「善哉!如來!聽諸比丘隨所須物三衣、鉢盂、鍼筒、尼師壇、衣帶、法澡罐,及餘一切沙門雜物,盡聽弟子家取之。」

The elder addressed Bhagavaan: “Excellent, Tathaagata! May all Bhikshus take from my home whatever they need – robes, bowls, needle cases, sitting mats, belts, water filters, and all other monastic requisites.”

14. 爾時,世尊告諸比丘:

「汝等若須衣裳、鉢器及尼師壇、法澡罐,及餘一切沙門雜物,聽使此取,勿足疑難,起想著心。」

The Bhagavaan told the Bhikshus: “When you need robes, bowls, sitting mats, water filters or other monastic items, you may take them here without hesitation or attachment.”

15. 爾時,世尊與長者阿那邠持說微妙之法。

說妙法已,便從坐起而去。

The Bhagavaan then taught the elder profound Dharma. After this teaching, he rose and departed.

16. 當於爾時,阿那邠持復於四城門而廣惠施,第五市中,第六在家,須食與食,須漿與漿,須車乘、妓樂、香熏、瓔珞,悉皆與之。

At that time, Anaathapindidas established charitable giving at the four city gates, in the marketplace, and at his home – providing food, drink, vehicles, music, incense, and garlands to all in need.

17. 爾時,世尊聞長者阿那邠持於四城門中廣作惠施,復於大市布施貧乏,復於家內布施無量。

爾時,世尊告諸比丘:

「我弟子中第一優婆塞好喜布施,所謂須達長者是。」

Hearing of Anaathapindidas generosity, the Bhagavaan declared: “Among my lay disciples, this elder Sudata is foremost in joyful giving.”

18. 爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

When the bhikshus heard what the Budha said, they followed it with joy.

EA_10.4/SAM