A Translation As It Is

EA 11.9 Devadata

0:00

  1. 聞如是:

一時,佛在羅閱城迦蘭陀竹園所,與大比丘眾五百人俱。

Thus I have heard:

One time, the Budha was dwelling in Raajagriha at the bamboo Grove of Karanda, together with a great assembly of five hundred bhikshus.

2. 爾時,世尊告諸比丘:

「云何,諸比丘!

頗有見提婆達兜清白之法乎?

然復提婆達兜為惡深重,受罪經劫不可療治。

於我法中,不見毫釐之善可稱記者。

以是之故,我今說提婆達兜諸罪之原首不可療治。

猶如有人而墮深廁,形體沒溺,無有一淨處。

有人欲來濟拔其命,安置淨處,遍觀廁側及彼人身,頗有淨處,吾欲手捉拔濟出之。

彼人熟視,無一淨處而可捉者,便捨而去。

如是,諸比丘!

我觀提婆達兜愚癡之人,不見毫釐之法而可記者,受罪經劫不可療治。

所以然者,提婆達兜愚癡專意,偏著利養,作五逆罪已,身壞命終,生惡趣中。

如是,諸比丘!

利養深重,令人不得至安隱之處。

是故,諸比丘!

以生利養心,便當捨離;若未生者,勿興染心。

如是,諸比丘!當作是學。」

At that time, Bhagavaan addressed the Bhikshus:

“What do you think, O Bhikshus? Has anyone seen any pure dharma in Devadata?

Yet Devadata’s evil is profound and heavy, suffering retribution for kalpas beyond cure.

In my Dharma, not even a hair’s breadth of good can be found worthy of mention. Therefore, I now declare Devadata’s crimes to be fundamentally incurable.

It is like a man fallen into a deep cesspit, his body completely submerged without a single clean spot. Someone wishing to save him searches carefully around the pit and his body for a clean place to grasp and pull him out, but finding none, gives up and leaves.

Similarly, O Bhikshus! I observe this foolish Devadata – not a speck of wholesome dharma can be found in him, suffering for kalpas beyond remedy.

Why? Because Devadata, foolish and single-minded, obsessively craved offerings, committed the five heinous crimes, and after death was reborn in evil realms.

Thus, O Bhikshus! Material gain’s weight bars the way to peace.

Therefore, O Bhikshus! Discard arisen greed for gain; prevent its arising; if unarisen, prevent its arising. Thus should you train.”

3. 爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

When the bhikshus heard what the Budha said, they followed it with joy.