A Translation As It Is

EA 12.5 Praise and Slander

0:00

1.聞如是:

一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。


Thus I have heard:

One time, the Budha was staying at Anaathapindidas Ashrama in Jetavana of Shraavastii.

2. 爾時,世尊告諸比丘:

「其有歎譽阿練若者,則為歎譽我已。

所以然者,我今恒自歎譽阿練若行;

其有誹謗阿練若者,則為誹謗我已。

其有歎說乞食,則為歎譽我已。

所以然者,我恒歎說能乞食者;其有謗毀乞食,則為毀我已。

其有歎說獨坐者,則為歎說我已。

所以然者,我恒歎說能獨坐者;其有毀獨坐者,則為毀我已。

其有歎譽一坐一食者,則為歎譽我已。

所以然者,我恒歎譽一坐一食者;其有毀者,則為毀我已。

若有歎說坐樹下者,則為歎說我身無異。

所以然者,我恒歎譽在樹下者;若有毀彼在樹下者,則為毀我已。

其有歎說露坐者,則為歎說我已。

所以者何?

我恒歎說露坐者;其有毀辱露坐者,則[27]毀辱我已。

其有歎說空閑處者,則為歎說我已。

所以者何?

我恒歎說空閑處者;其有毀辱空閑處者,則為毀辱我已。

其有歎說著五納衣者,則為歎說我已。

所以者何?

我恒歎說著五納衣者;其有毀辱著五納衣者,則為毀辱我已。


Then, the Bhagavaan addressed the bhikshus:

Those who praise the practice of dwelling in solitude (aaranyaka) are praising me.  Why so?

Because I myself constantly praise the practice of solitude. Those who slander the practice of solitude are slandering me. 

He who praises alms-seeking praises me. Why so?

Because I always praise those who seek alms.  He who disparages alms-seeking disparages me.

He who praises solitary sitting praises me. Why so?

Because I always praise those who sit alone. He who disparages solitary sitting disparages me.

He who praises one-sitting-one-meal practice praises me.  Why so?

Because I always praise those who observe one-sitting-one-meal.  He who disparages it disparages me.

If one praises sitting under a tree, it is no different from praising me. Why so?

Because I always praise those who sit under trees. If one disparages those who sit under trees, they disparage me.

He who praises open-air sitting praises me.  Why so?

Because I always praise those who sit in the open. He who insults open-air sitting insults me.

He who praises dwelling in secluded places praises me. Why so?

Because I always praise those who dwell in seclusion. He who insults those in secluded places insults me.

He who praises wearing patched-robes praises me. Why so?

Because I always praise those who wear patched-robes. He who insults those wearing patched-robes insults me.

3.「其有歎說持三衣者,則為歎說我已。

何以故?我恒歎說持三衣者;其有毀辱持三衣者,則為毀辱我已。

其有歎說在塚間坐者,則為歎說我已。

何以故?我恒歎說在塜間坐者;其有毀辱在塚間坐者,則為毀辱我已。

其有歎一食者,則為歎說我已。

何以故?我恒歎說一食者;其有毀辱一食者,則為毀辱我已。

其有歎說日正中食者,則為歎說我已。

何以故?我恒歎說正中食者;其有毀辱正中食者,則為毀辱我已。


He who praises those who keep the three robes praises me. Why?

Because I always praise those who keep the three robes. He who insults those who keep the three robes insults me.

He who praises sitting in charnel grounds praises me. Why?

Because I always praise those who sit in charnel grounds. He who insults those who sit in charnel grounds insults me.

He who praises one-meal practice praises me. Why?

Because I always praise those who eat once a day. He who insults one-meal practice insults me.

He who praises eating only at midday praises me. Why?

Because I always praise those who eat at midday. He who insults  midday eating insults me.

4.「其有歎說諸頭陀行者,則為歎說我已。

所以然者,我恒歎說諸頭陀行;其有毀辱諸頭陀行者,則為毀辱我已。

我今教諸比丘!當如大迦葉所行,無有漏失者。

所以然者,迦葉比丘有此諸行。

是故,諸比丘!所學常當如大迦葉。

如是,比丘!當作是學。」


He who praises the dhuuta-gunas practices (group of ascetic practices) praises me. Why so?

Because I always praise the dhuuta-gunas practices. He who insults the dhuuta-gunas practices insults me.

Now I instruct the Bhikshus:

Follow the way of Maha-kaashyapa, who is flawless in conduct. Why so?

Because bhikshu Kaashyapa upholds these practices. Therefore, O Bhikshus, you should always emulate Maha-kaashyapa.

Thus, O Bhikshus, train in this way.”

5. 爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。


When the bhikshus heard what the Budha said, they followed it with joy.