(三) 烏
The Crow
1. 聞如是: 一時,佛在舍衛國、祇樹、給孤獨園。 Thus I have heard: One time, the Budha was staying at
Anaathapindidas Ashrama in Jetavana of Shraavastii.
2. 爾時,世尊告諸比丘: 「我今當說烏喻,亦當說猪喻。 善思念之,吾當演說。
At that time, the Bhagavaan said to the bhikshus:
“Now I shall give a simile of the crow, and I shall also give a simile of the pig.
Reflect on this carefully, and I will explain it in detail.”
3. 對曰: 「如是,世尊。」 是時,諸比丘從佛受教。 They replied, “Yes, Bhagavaan.”
At that time, the bhikshus received the Budha’s teaching.
4. 世尊告曰: 「彼云何名為人喻如烏? 猶如有人在寂靜處。 恒習婬欲,作諸惡行。 後便羞恥,便自悔過。 向人演說,陳所作事。 所以然者,或為諸梵行人,所見譏彈: 『此人習欲,作諸惡行。』 彼作諸惡行已,向人悔過,自知羞恥。
The Bhagavaan said:
“What does it mean to say that a person is like a crow?
Just as there is a person who dwells in solitude yet constantly indulges in sensual desires and commits evil deeds,
Later, feeling ashamed and remorseful, they confess and reveal their actions to others.
Why is this so?
It is because they may be criticized by those who practice the noble life, who say:
‘This person indulges in desires and engages in wrongdoing.’
Thus, after committing evil deeds, they seek to confess, feeling shame and remorse.”
4. 猶如彼烏恒患苦飢,便食不淨,尋即拭𠿘。 恐有餘鳥見言: 『此烏食不淨。』 此亦如是。若有一人在閑靜處,習於婬欲。 作不善行,後便羞恥,而自悔過。 向人演說,陳所作事。 所以然者,或為諸梵行人所見記識: 『此人習欲,作諸惡行。』 是謂名為人猶如烏。 “Just like a crow that constantly suffers from hunger, it eats impure things and then immediately wipes its beak, fearing that other birds might see and say, ‘This crow eats filth.’
In the same way, there is a person who, while dwelling in solitude, indulges in sensual desires and commits unwholesome deeds.
Later, feeling ashamed and remorseful, they confess and disclose their actions to others.
Why is this so?
It is because they may be recognized and criticized by those who practice the noble life, who say:
‘This person indulges in desires and engages in wrongdoing.’
This is what is meant by saying that a person is like a crow.”
6. 彼云何名為人如猪? 若有一人在閑靜處。 長習婬欲,作諸惡行。 亦不羞恥,復非悔過。 向人自譽。 貢高自用: 『我能得五欲自娛。 此諸人等不能得五欲。 彼作惡已,不羞恥。
“And what does it mean to say that a person is like a pig?
There is a person who, while dwelling in solitude, continuously indulges in sensual desires and engages in wrongdoing.
Yet, they feel neither shame nor remorse.
Instead of repenting, they boast about themselves and arrogantly proclaim:
‘I am able to enjoy the five sensual pleasures, while these others cannot.’
Even after committing evil deeds, they feel no shame.”
7.「此人喻如猪,恒食不淨,臥於不淨。 便自跳踉向於餘猪。 此亦如是。 若有一人習於婬欲,作諸惡行,亦不羞恥,復非悔過。 向人自譽,貢高自用: 『我能得五欲自娛。 此諸人不能得五欲自娛。』 是名為人如猪。
“Such a person is like a pig—constantly feeding on filth and lying in unclean places, joyfully leaping toward other pigs.
In the same way, there is a person who indulges in sensual desires and engages in wrongdoing, yet feels no shame or remorse.
Instead, they boast about themselves and arrogantly proclaim:
‘I am able to enjoy the five sensual pleasures, while these others cannot.’
This is what is meant by saying that a person is like a pig.”
8.「是故,諸比丘,當捨遠離。 如是,諸比丘,當作是學。」 “Therefore, bhikshus, you should abandon such behaviour and keep your distance from it.
Thus, bhikshus, you should train yourselves in this way.”
9. 爾時,諸比丘聞佛所說歡喜,奉行。 When the bhikshus heard what the Budha said, they followed it with joy.