A Translation As It Is

EA 16.9 Brahmin

0:00

(九) 梵志

Brahmin

1.  聞如是: 一時,佛在舍衛國、祇樹、給孤獨園。  

Thus I have heard: One time, the Budha was staying at

Anaathapindidas Ashrama in Jetavana of Shraavastii.

2.  爾時,尊者阿那律在拘尸那竭國本所生處。 爾時,釋、梵、四天王及五百天人,并二十八大鬼神王,便往至尊者阿那律所。 到已,頭面禮足,在一面住。 復以此偈歎阿那律曰: 

At that time, the Venerable Aniruddha was in the land of Kushinagara, at the place of his birth.

Then, the Shakya deities, Brahmaa, the Catur-Mahaaraaja-Kayikas (Four Heavenly Kings), along with five hundred celestial beings and twenty-eight great yaksha kings, went to where the Venerable Aniruddha was.

Having arrived, they bowed with their heads at his feet and stood to one side.

Then, they praised Aniruddha with the following verse:

3.  歸命人中上,

眾人所敬奉!

我等今不知,

為依何等禪?

“We pay homage to the supreme among humans,
 
Respected and revered by all!

We do not yet know,
Upon what kind of meditation you now rely?”

4.  爾時,有梵志名曰闍拔吒,是梵摩喻弟子。 復至尊者阿那律所,頭面禮足,在一面坐。 爾時,彼梵志問阿那律曰: 「我昔在王宮生,未曾聞此自然之香。 為有何人來至此間? 為是天、龍、鬼神、人、非人乎?

At that time, there was a Brahmin named Jabata, a disciple of Brahmaayu.

He went to where the Venerable Aniruddha was, bowed with his head at Aniruddha’s feet, and sat to one side.

Then, the Brahmin asked Aniruddha:

“When I was born in the royal palace, I had never encountered such a natural and wondrous fragrance.

Who has arrived in this place?
 
Is it a deity, a naaga, a yaksha, a human, or a non-human?”

5.  爾時,阿那律報梵志曰: 「向者釋、梵、四天王及五百天人,并二十八大鬼神王,來至我所。 頭面禮足,在一面住。 復以此偈而歎我曰:        

At that time, Aniruddha replied to the Brahmin:

“Just now, the Shakra deities, Brahmaa, the Catur-Mahaaraaja-Kayikas, along with five hundred celestial beings and twenty-eight great yaksha kings, came to me.

They bowed with their heads at my feet and stood to one side.

Then, they praised me with the following verse:”

6.  『自歸人中上,

眾人所敬奉!

我等今不知,

為依何等禪?』

“We take refuge in the supreme among humans,
Respected and revered by all!

We do not yet know,
Upon what kind of meditation you now rely?”

7.  梵志問曰: 「以何等故,我今不見其形? 釋、梵、四天王為何所在?

The Brahmin asked:

“For what reason do I not see their forms?

Where have Shakra, Brahmaa, and the Catur-Mahaaraaja-Kayikas gone?”

8.  阿那律報曰: 「以汝無有天眼故也,是故不見釋、梵、四天王及五百天人,及二十八大鬼神王。     

Aniruddha replied:

“It is because you do not possess the divine eye.

That is why you cannot see Shakra, Brahmaa, the Four Heavenly Kings, the five hundred celestial beings, and the twenty-eight great yaksha kings.”

9.  梵志問曰: 「設我能得天眼者,見此釋、梵、四天王及二十八大鬼神王耶?

The Brahmin asked:

“If I were to attain the divine eye, would I be able to see Shakra, Brahmaa, the Four Heavenly Kings, and the twenty-eight great yaksha kings?”

10.  阿那律報曰: 「設當得天眼者,便能見釋、梵、四天王及五百天人,并二十八大鬼神王。 然復,梵志,此天眼者何足為奇。 有梵天名曰千眼。 彼見此千世界,如有眼之士,自手掌中觀其寶冠。 此梵天亦如是,見此千世界無有罣礙。 然,此梵天不自見身所著衣服。     

Aniruddha replied:

“If you were to attain the divine eye, you would indeed be able to see Shakra, Brahmaa, the Four Heavenly Kings, the five hundred celestial beings, and the twenty-eight great yaksha kings.

However, Brahmin, the divine eye alone is not particularly extraordinary.

There is a Brahmaa deity named ‘Thousand-Eyes.’

He perceives this thousandfold world system as clearly as a person with normal vision sees a jewelled crown in the palm of their hand.

Yet, even this Brahmaa, though able to see the entire thousandfold world system without obstruction, cannot see the very clothes he is wearing on his own body.”

11.  梵志問曰: 「何以故千眼梵天不自見形所著服飾?      

The Brahmin asked:

“Why is it that the Thousand-Eyed Brahmaa cannot see his own form and the clothes he is wearing?”

12.  阿那律曰: 「以其彼天無有無上智慧眼故,故不自見己身所著服飾。        
Aniruddha replied:

“It is because that deity lacks the supreme eye of wisdom.

Therefore, he cannot see his own form and the clothes he is wearing.”

13.  梵志問曰: 「設我得無上智慧眼者,見此身所著服飾不耶?

The Brahmin asked:

“If I were to attain the supreme eye of wisdom, would I be able to see my own form and the clothes I am wearing?”

14.  阿那律曰: 「若能得無上智慧眼者,則能見己形所著服飾。

Aniruddha replied:

“If you attain the supreme eye of wisdom, then you will be able to see your own form and the clothes you are wearing.”

15.  梵志問曰: 「願尊與我說極妙之法,使得無上智慧之眼。    

The Brahmin asked:

“Venerable one, I sincerely request you to teach me the most profound Dharma,
 
so that I may attain the supreme eye of wisdom.”

16.  阿那律曰: 「汝有戒耶?

Aniruddha asked:

“Do you uphold moral precepts?”

17.  梵志問曰: 「云何名之為戒?
The Brahmin asked:

“What is called morality (Shila)?”

18.  阿那律曰: 「不作眾惡,不犯非法。

Aniruddha replied:

“It is to refrain from all evil and not transgress what is lawful.”

19.  梵志報曰: 「如此戒者,我堪奉持如此之戒。

The Brahmin replied:

“If this is what constitutes morality, I am capable of upholding such precepts.”

20.  阿那律曰: 「汝今,梵志,當持禁戒,無失毫釐。 亦當除去憍慢之結。 莫計吾、我染著之想。

Aniruddha said:

“Brahmin, you should now uphold the precepts without the slightest transgression.  You should also eliminate the fetter of arrogance.

Do not cling to thoughts of ‘I’ or ‘mine’ with attachment.”

21.  時,梵志復問阿那律曰: 「何者是吾?何者是我?何者是憍慢結?

Then, the Brahmin asked Aniruddha:

“What is the ‘I’?

What is the ‘mine’?

What is the fetter of arrogance?”

22.  阿那律曰: 「吾者是神識也,我者是形體之具也。 於中起識生吾、我者。 是名為憍慢結也。 是故,梵志,當求方便,除此諸結。 如是,梵志,當作是學。

Aniruddha said:

“‘I’ refer to consciousness, and ‘mine’ refers to the physical body and its possessions.
 

When consciousness arises and clings to the notions of ‘I’ and ‘mine,’ this is called the fetter of arrogance.

Therefore, Brahmin, you should seek skillful means to remove these fetters.

Thus, Brahmin, you should train yourself in this way.”

23.  梵志即從座起,禮阿那律足,遶三匝而去。 未至所在,於中道思惟此義。 諸塵垢盡,得法眼淨。

The Brahmin immediately rose from his seat, bowed at Aniruddha’s feet, circumambulated him three times, and departed.

Before reaching his destination, while contemplating this teaching along the way, all his mental defilements were extinguished, and he attained the pure Dharma eye.

24.  爾時,有天昔與此梵志親友。 知識梵志心中所得諸塵垢盡,得法眼淨。 爾時,彼天復往至尊者阿那律所,頭面禮足,在一面住。 即以此偈歎阿那律曰: 

At that time, a deity who had once been a close friend of the Brahmin
 
perceived that the Brahmin had eradicated all mental defilements
 
and attained the pure Dharma eye.

Then, that deity went to the Venerable Aniruddha,
 
bowed with his head at Aniruddha’s feet, and stood to one side.

Thereupon, he praised Aniruddha with the following verse:

25.  梵志未至家,

中道得道跡。

垢盡法眼淨,

無疑無猶豫。」

“Before the Brahmin reached his home.
On the path, he realized the way.
His defilements were completely eradicated,
His Dharma eye became pure, free from doubt and hesitation.”

26.  爾時,尊者阿那律復以偈告天曰:    

At that time, the Venerable Aniruddha replied to the deity with a verse:

27.  我先觀彼心。

中間應道跡。

彼人迦葉佛

曾聞此法教。


“I had already observed his mind,
 
And in due time, he was bound to realize the path.
 
In the past, during the time of Kaashyapa Budha,
 
He had heard this very Dharma teaching.”

28.  爾時,尊者阿那律即其時離彼處,在人間遊。 漸漸至舍衛國。 到世尊所,頭面禮足,在一面住。 爾時,世尊具以法語告阿那律。 阿那律受佛教已,便從坐起,頭面禮足,便退而去。

At that time, the Venerable Aniruddha departed from that place and travelled among humans.  Gradually, he arrived at Shraavastii and went to see the Bhagavaan.  There, he bowed with his head at the Budha’s feet and stood to one side.

Then, the Bhagavaan spoke the Dharma to Aniruddha in full.  After receiving the Budha’s teachings, Aniruddha rose from his seat, bowed with his head at the Budha’s feet, and respectfully took his leave.

29.  爾時,世尊告諸比丘: 「我聲聞中弟子,得天眼第一者,所謂阿那律比丘是。  

At that time, the Bhagavaan said to the bhikshus:

“Among my disciples in the Sangha,
 
the one who has attained the foremost divine eye
 
is none other than the bhikshu Aniruddha.”

30.  爾時,諸比丘聞佛所說歡喜,奉行。

When the bhikshus heard what the Budha said, they followed it with joy.