A Translation As It Is

EA 19.11 A Woman

0:00

1.聞如是:
一時,佛遊摩竭國界,漸來至毘舍離城。爾時,在毘舍離北闇婆婆利園中,與大比丘眾五百人俱。

Thus have I heard:

At one time, Budha was traveling through the kingdom of Magadha and gradually arrived at the city of Vaishaali. At that time, he was staying in the Amrapaali-vana in the northern part of Vaishaali, together with a great assembly of five hundred bhikshus.

2.爾時,闇婆婆利女聞世尊來在園中,與大比丘五百人俱。爾時,彼女駕乘羽寶之車,便往出毘舍離城,至俠道口,即到世尊所,自下車往至世尊所。

At that time, Amrapaali, the courtesan, heard that the Budha had come to the grove and was staying there with five hundred bhikshus.  Then that woman (Amrapaali) had her feather-adorned carriage prepared, and departed from the city of Vaishaali, and arrived at the crossroads. She then went to where Budha was, alighted from her chariot, and approached Budha.

3.爾時,世尊遙見彼女來,便告諸比丘:「皆悉專精,勿起邪想。」

At that time, Budha saw her approaching from afar and said to the bhikshus, “All of you, remain focused and do not give rise to improper thoughts.”

4.是時,女人至世尊所,頭面禮足,在一面坐。爾時,世尊說極妙之法。

When the woman arrived at Budha’s presence, she bowed her head at his feet, paid her respects, and sat to one side. Budha then expounded the most profound Dharma to her.

5.說極妙之法已,女白佛言:「唯然世尊!當受我請,及比丘僧。」爾時,世尊默然受女請。女見世尊默然受請已,即從坐起,頭面禮足,復道而歸。

After expounding the profound Dharma, the woman said to Budha, “O Bhagavaan, please accept my invitation, along with the Sangha of bhikshus.”

Budha silently accepted her invitation. Seeing that Budha had accepted her invitation, the woman rose from her seat, bowed at his feet, and returned the way she had come.

6.爾時,毘舍離城男女大小,聞世尊在闇婆婆利園中,與大比丘眾五百人俱。時,城中有五百億童子,乘種種羽寶之車——其中或乘白車白馬,衣蓋、幢幡、侍從皆白;其中或乘赤車赤馬,衣蓋、幢幡、侍從皆赤;或乘青車青馬,衣蓋、幢幡、侍從皆青;或乘黃車黃馬,衣蓋、幢幡、侍從皆黃——威容嚴飾,如諸王法,出毘舍離城,往至世尊所,未到之頃,道逢彼女,走打車牛,馳向城內。

At that time, the men, women, and children of Vaishaali heard that Budha was staying in the Amrapaali-vana with a great assembly of five hundred Bhikshus.

At that time, five hundred million young men from the city, riding in various chariots adorned with feathers and jewels—some in white chariots drawn by white horses, with white canopies, banners, and attendants; some in red chariots drawn by red horses, with red canopies, banners, and attendants; some in blue chariots drawn by blue horses, with blue canopies, banners, and attendants; and some in yellow chariots drawn by yellow horses, with yellow canopies, banners, and attendants—all adorned with majestic splendour, like kings, left the city of Vaishaali and headed towards the Budha. Before they arrived, they encountered the woman on the road, urging her oxen and chariot to hurry back to the city.

7.是時,諸童子問女曰:「汝是女人,應當羞辱,何以打牛走車,馳向城內?」

The young men asked the woman, “You are a woman and should be modest. Why are you urging your oxen and chariot to hurry back to the city?”

8.時女報曰:「諸賢當知,我明日請佛及比丘僧,是故走車耳。」

The woman replied, “Noble sirs, you should know that I have invited Budha and the Sangha of bhikshus for tomorrow. That is why I am hurrying back to the city.”

9.童子報曰:「我亦欲飯佛及比丘僧,今與汝千兩純金,可限明日,使我等飯。」

The young men said, “We also wish to offer food to Budha and the Sangha of bhikshus. We will give you a thousand taels (pala) of pure gold. Let us take your place tomorrow and make the offering.”

10.時女報曰:「止!止!族姓子!我不聽許。」

The woman replied, “Enough, enough, noble sirs! I will not agree to this.”

11.童子復報:「與汝二千兩、三千、四千、五千,乃至百千兩金,是非聽許,明日使我等飯佛及比丘僧。」

The young men said, “We will give you two thousand, three thousand, four thousand, five thousand, up to a hundred thousand taels of gold. Will you agree to let us make the offering to the Budha and the Sangha of bhikshus tomorrow?”

12.女報言:「我不聽許。所以然者,世尊恒說:『有二希望,世人不能捨離。云何為二?利望、命望。』誰能保我至明日者,我以先請如來,今當辦具。」

The woman replied, “I will not agree. The reason is that the Budha always says, ‘There are two hopes that people cannot give up. What are the two? The hope for gain and the hope for life.’ Who can guarantee that I will live until tomorrow? I have already invited the Tathaagata, and now I must prepare the offerings.”

13.時,諸童子各振其手:「我等爾許人不如女人也。」作是語已,各自別去。

At that time, the young men waved their hands and said, “All of us together are not as good as this woman.” Having said this, they each went their separate ways.

14.時,諸童子往至世尊所,頭面作禮,在一面住。爾時,世尊見童子來,告諸比丘:「汝等比丘,觀諸童子威容服飾,如天帝釋出遊觀時,等無差別。」

The young men then went to the Budha, bowed their heads at his feet, and stood to one side. Budha, seeing the young men, said to the bhikshus, “Bhikshus, observe the majestic appearance and attire of these young men. They are no different from Shakra, the lord of the devas, when he goes out to enjoy himself.”

15.爾時,世尊告童子曰:「世間有二事,最不可得。云何為二?有反復之人,作小恩常不忘,況復大者?是謂,諸童子!有此二事,最不可得。童子當知,念有反復,亦識使小恩不忘,況復大者。」

Budha then said to the young men, “There are two things in the world that are most difficult to obtain. What are the two? A person who is grateful and remembers even small kindnesses, let alone great ones. These, young men, are the two things that are most difficult to obtain. Young men, you should know that being grateful and remembering even small kindnesses, let alone great ones, is most important.”

16.爾時,世尊便說此偈:
「知恩識反復, 恒念教授人;
智者所敬侍, 名聞天世人。
「如是。諸童子!當知作是學。」

Budha then spoke this verse:


“One who knows gratitude and remembers kindness,
Always mindful of teaching others,
Is revered by the wise,
And his fame spreads among devas and humans.
Thus, young men, you should learn this.”

17.爾時,世尊具與諸童子說微妙法。聞已,各從坐起,頭面禮足,便退而去。

Budha then expounded the profound Dharma to the young men in detail. After hearing it, they rose from their seats, bowed at Budha’s feet, and withdrew.

18.是時,女人即其夜,辦種種甘饌飲食,敷諸坐具,清旦便白:「時到,今正是時,唯願世尊臨顧鄙舍。」

That night, the woman prepared various delicious foods and arranged the seating. At dawn, she said, “The time has come. Now is the time. I beseech Budha to come to my humble abode.”

19.爾時,世尊著衣持鉢,將諸比丘前後圍遶,往至毘舍離城,到女舍。是時,女見世尊坐定,手自擎食上佛及比丘僧。飯佛及比丘僧已,行清淨水已,更取小金鏤座,在佛前坐。

Budha then put on his robe, took his bowl, and, surrounded by the bhikshus, went to the city of Vaishaali and arrived at the woman’s house. The woman, seeing that Budha was seated, personally served food to Budha and the Sangha of bhikshus. After serving the food and offering clean water, she took a small golden inlaid seat and sat before Budha.

20.爾時,女白世尊曰:「此闇婆婆利園用奉上如來及比丘僧,使當來、過去、現在眾僧,得止住中,願世尊受此園。」

The woman said to Budha, “I offer this Amrapaali-vana to the Tathaagata and the Sangha of bhikshus, so that past, present, and future members of the Sangha may dwell here. I beseech Budha to accept this grove.”

21.爾時,世尊為彼女故,便受此園。世尊便說此呪願:
「園果施清涼, 橋樑渡人民;
近道作圊廁, 人民得休息。
晝夜獲安隱, 其福不可計;
諸法戒成就, 死必生天上。」

Budha, for the sake of the woman, accepted the grove. He then spoke this blessing:


“The fruits of the grove bring coolness,
Bridges allow people to cross,
Restrooms near the road provide comfort,
And people find rest.
Day and night, they gain peace,
And the merit is immeasurable.
Those who achieve the Shila and Dharma
Will surely be reborn in heaven after death.”

22.爾時,世尊說此記已,即起而去。

After speaking this blessing, the Budha rose and left.