A Translation As It Is

EA 26.2 Mental Abandonment (2)

0:00

  1. 聞如是:

一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。

Thus I have heard:

One time, the Budha was staying at Anaathapindidas Ashrama in Jetavana of Shraavasti.

2. 爾時,世尊告諸比丘:

「比丘當知,諸有粟散國王及諸大王皆來附近於轉輪王,轉輪王於彼最尊、最上。

此亦如是,諸善三十七道品之法,無放逸之法最為第一。

Then Bhagavaan addressed the bhikshus:

“Bhikshus, know that just as all petty kings and great monarchs gather around the Chakravartin, who stands the most noble and supreme among them – so too among the thirty-seven factors to enlightenment, the dharma of non-negligence (apramaada) is the highest and foremost.”

3. 「無放逸比丘修四意斷。

於是,比丘!未生弊惡法,求方便令不生,心不遠離,恒欲令滅;

已生弊惡法,求方便令不生,心不遠離,恒欲令滅;

未生善法,求方便令生;

已生善法,重令增多,終不忘失,具足修行,心意不忘。

如是,諸比丘修四意斷。

如是,諸比丘!當作是學。」

“A heedful Bhikshu cultivates the four right efforts:

Thus, bhikshus!

  • For unarisen unwholesome dharmas, he applies effort so they do not arise, his mind does not turn away, and he constantly wishes to eliminate them;
  • For arisen unwholesome dharmas, he applies effort so they are eliminated, his mind does not turn away, and he constantly wishes to bring them to cessation;
  • For unarisen wholesome dharmas, he applies effort so they arise;
  • For arisen wholesome dharmas, he strives to increase and multiply them, never forgets them, practices them fully, and his mind remains attentive.

Thus should bhikshus cultivate the four right efforts. Thus should you train yourselves.”

4. 爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

When the bhikshus heard what the Budha said, they followed it with joy.