A Translation As It Is

EA 26.3 Mental Abandonment (3)

0:00

1. 聞如是:一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。

Thus I have heard:

One time, the Budha was staying at Anaathapindidas Ashrama in Jetavana of Shraavasti.

2. 爾時,世尊告諸比丘:

「諸有星宿之光,月光最為第一。

此亦如是,諸善功德三十七品之法,無放逸行最為第一,最尊、最貴。

Then Bhagavaan addressed the bhikshus:

“Among all the stars, the moonlight is supreme.

Similarly, among all the thirty-seven factors of enlightenment, heedfulness is the foremost, the most excellent and sublime.”

3. 「無放逸比丘修四意斷。

云何為四?於是,比丘!若未生弊惡法,求方便令不生;

若已生弊惡法,求方便令滅;

若未生善法,求方便令生;

若已生善法,求方便重令增多,終不忘失,具足修行,心意不忘。

如是,比丘修四意斷。

是故,諸比丘!當求方便,修四意斷。

如是,諸比丘!當作是學。」

“A heedful Bhikshu cultivates the four right efforts.

What are the four?

  • He strives to prevent unarisen unwholesome states;
  • He strives to abandon arisen unwholesome states;
  • He strives to develop unarisen wholesome states;

(4) He strives to maintain and increase arisen wholesome states – never forgetting them, perfecting their practice with unwavering mindfulness. Thus should bhikshus cultivate the four right efforts. Therefore, Bhikshus, you should diligently practice the four right efforts. Thus should you train yourselves.”

4. 爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

When the bhikshus heard what the Budha said, they followed it with joy.