1. 聞如是:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
Thus have I heard:
One time, the Budha was staying at Anaathapindidas Ashrama in Jetavana of Shraavastii.
2. 爾時,世尊告諸比丘:
當修行一法,當廣布一法;修行、廣布一法已,便有名譽,成大果報,諸善普至,得甘露味,至無為處,便成神通,除諸亂想,逮沙門果,自致涅槃。云何為一法?所謂念法。
At that time, the Bhagavaan addressed the bhikshus:
“Practice one dharma, and widely propagate one dharma.
Having practiced and propagated this one dharma, you will gain renown, attain great fruits, experience all wholesome qualities, taste the nectar of liberation, reach the unconditioned state, attain spiritual powers, dispel distracting thoughts, achieve the fruits of the Shramana path, and realize Nirvaana.
What is this one dharma?
It is mindfulness of the Dharma (Dharmaanusmriti).”
3. 佛告諸比丘:
云何修行念法,便有名譽,成大果報,諸善普至,得甘露味,至無為處,便成神通,除諸亂想,獲沙門果,自致涅槃?
The Budha addressed the bhikshus:
“How does practicing mindfulness of the Dharma lead to renown, great fruits, the arising of all wholesome qualities, the taste of the nectar of liberation, the attainment of the unconditioned state, the realization of spiritual powers, the dispelling of distracting thoughts, the achievement of the Shramana fruits, and the realization of Nirvaana?”
4. 爾時,諸比丘白世尊曰:
諸法之本,如來所說。
唯願世尊為諸比丘說此妙義,諸比丘從如來聞已,便當受持。
At that time, the bhikshus addressed the Bhagavaan:
“The source of all dharmas is spoken by the Tathaagata. We beseech the Bhagavaan to explain this profound meaning to the bhikshus. Having heard it from the Tathaagata, we will uphold and practice it.”
5. 爾時,世尊告諸比丘:
諦聽!諦聽!善思念之,吾當為汝廣分別說。
At that time, the Bhagavaan addressed the bhikshus:
“Listen carefully! Listen carefully! Reflect deeply on this, for I will explain it to you in detail.”
6. 對曰:
如是。世尊!
諸比丘前受教已。
The bhikshus replied: “So it is, Bhagavaan.”
The bhikshus then respectfully accepted the teaching.
7. 佛告之曰:
若有比丘正身正意,結跏趺坐,繫念在前,無有他想,專精念法。
除諸欲愛,無有塵勞,渴愛之心,永不復興。
夫正法者,於欲至無欲,離諸結縛、諸蓋之病。
此法猶如眾香之氣,無有瑕疵亂想之念。
是謂,比丘!
修行念法者,便有名譽,成大果報,諸善普至,得甘露味,至無為處,便成神通,除諸亂想,逮沙門果,自致涅槃。
是故,諸比丘!
常當思惟,不離法念,便當獲此諸善功德。
如是,諸比丘!
當作是學。
The Budha said:
“If a bhikshu, with upright body and mind, sits cross-legged, fixes his mindfulness, and is free from distracting thoughts, single-mindedly practicing mindfulness of the Dharma, he will eradicate all desires and attachments, and the thirst for craving will never arise again.
The true Dharma leads from desire to desirelessness, freeing one from all fetters and the afflictions of the hindrances. This Dharma is like the fragrance of fine incense, free from impurities and distracting thoughts.
Thus, bhikshus, practicing mindfulness of the Dharma leads to renown, great fruits, the arising of all wholesome qualities, the taste of the nectar of liberation, the attainment of the unconditioned state, the realization of spiritual powers, the dispelling of distracting thoughts, the achievement of the Shramana fruits, and the realization of Nirvaana.
Therefore, bhikshus, always reflect and never stray from mindfulness of the Dharma. In this way, you will attain these virtuous qualities.
Thus, bhikshus, you should train yourselves in this manner.”
8. 爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
When the bhikshus heard what the Budha said, they followed it with joy.