1. 聞如是:一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
Thus have I heard:
One time, the Budha was staying at Anaathapindidas Ashrama in Jetavana of Shraavastii.
2. 爾時,世尊告諸比丘:
若有一人出現於世,便有一人入道在於世間,亦有二諦、三解脫門、四諦真法、五根、六邪見滅、七覺意、賢聖八道品、九眾生居、如來十力、十一慈心解脫,便出現於世。
云何為一人?
所謂多薩阿竭、阿羅呵、三耶三佛。
是謂一人出現於世,便有一人入道在於世間,亦有二諦、三解脫門、四諦真法、五根、六邪見滅、七覺意、賢聖八道品、九眾生居、如來十力、十一慈心解脫,便出現於世。是故,諸比丘!
常興恭敬於如來所,亦當作是學。
At that time, Bhagavaan addressed the Bhikshus: “If there is one person who appears in the world, then the path to liberation also appears in the world. The two truths, the three gates of liberation, the four noble truths, the five faculties, the cessation of the six wrong views, the seven factors of enlightenment, the noble eightfold path, the nine abodes of beings, the ten powers of the Tathaagata, and the eleven kinds of liberation through loving-kindness also appear in the world.
Who is this one person?
It is the Tathaagata, the Arhat, the Samyak-Sambudha. This is the one person who appears in the world, and with their appearance, the path to liberation also appears in the world. The two truths, the three gates of liberation, the four noble truths, the five faculties, the cessation of the six wrong views, the seven factors of enlightenment, the noble eightfold path, the nine abodes of beings, the ten powers of the Tathaagata, and the eleven kinds of liberation through loving-kindness also appear in the world.
Therefore, O Bhikshus, always revere the Tathaagata, and you should train yourselves in this way.”
3. 爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
When the bhikshus heard what the Budha said, they followed it with joy.